Log in

No account? Create an account
Something other than the three kings arrives at the port - Chuck Fisher's LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
From Bay Area to Barcelona

[ About me | LiveJournal user info ]
[ Archive | LiveJournal archive ]

Something other than the three kings arrives at the port [ Tuesday, 27 Nov 07 | 17:41 ]
[Tags|, , ]
[My Location |El Masnou (Barcelona) España]
[My Mood |giddygiddy]

In some recent threads mention was made concerning the Reis Mags, Reis de l'Orient, Reis d'Orient or simply the Reis or the Reixos, or in English, the Magi, also known as the Three Wise Men, The Three Kings, or Kings from the east. They arrive each year on January 6th bearing gifts. That is the traditional gift giving day here rather than December 25th as in the US. (Some children cajole their parents to gift them on both days.) I mentioned that last January the Reis d'Orient arrived by boat at the marina, greeted by the alcalde (mayor), as the local elections were last May. (He was re-elected.)

Apparently that’s not the only “gift” that has recently arrived by sea. In the Tribuna, a free newspaper covering the comarca (county) of Maresme where I live, had the following headline:

Desarticulen al Masnou
una banda de traficantes

Detenen 11 persones que havien introduit tres tones d’haixix pel port del Masnou

For those of you who are català-challenged this means:

Disarticulated in El Masnou
a band of drug traffickers

11 persons are being detained that have introduced three tons of hashish through the port of El Masnou.

I don’t know how I missed all the excitement. Maybe I was in California when it happened. (My piso overlooks the marina.)


[User Picture]From: muckefuck
Tuesday, 27 Nov 07 | 20:06 (UTC)
I must be anglès-challenged, because the headline makes sense to me in the original but not in translation.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ursine1
Tuesday, 27 Nov 07 | 21:17 (UTC)
I guess you're having trouble with "disarticulate" which means to break up. This is commonly used in both català and castellano here when describing the break up of gangs or criminal bands. I think it is similar to using the verb "to bust" in English.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: muckefuck
Tuesday, 27 Nov 07 | 21:27 (UTC)
Never seen that usage in English before. Also, putting the noun at the end is the opposite of typical English headline style. It reads like a machine translation.
(Reply) (Parent) (Thread)